再過幾個月,Chance就要離開美國的幼兒園了。在這裡將近一年的時間,Chance天天上課都很開心(除了最近因為被老師要求一定要睡午覺鬧脾氣以外,因為白天睡覺對他來說是很痛苦的事情,偏偏美國政府規定五歲以下的小朋友一定要午睡),爸爸和媽媽也充分的感受到老師們對Chance的喜愛和照顧。連Baby班的老師們也都和Chance很熟(沒辦法,整個幼兒園只有一張亞洲臉,很明顯和別人不同XD),基於感恩以及基本的禮貌,媽媽很早就開始構思:到底要送什麼當離別禮?
離別禮有分給同學的、給老師個人的,還有幼兒園的(做人真累啊)。
自從有了Chance以後,開始對兒童繪本很熱衷的媽媽突然想到:要送幼兒園禮物的話,贈送和台灣特色或民俗風情有關的繪本最棒啦。一方面呢,繪本肯定是幼兒園必須大量使用的教材,贈送特色繪本,學校絕對不會覺得多餘或不恰當;二方面也可以宣揚國威一下(強迫推銷台灣文化,同時也讓美國人知道我們也有很棒的繪本),呵呵呵。
於是,媽媽上網研究了好久,挑選了五本。分別是:劉如桂的《劍獅出巡》(信誼出版)、陳致元的《Guji Guji》雙語版(信誼出版)、陳盈帆的《123到台灣》(聯經出版)、賴馬的《十二生肖的故事》創作20週年紀念版附雙語CD(親子天下),以及吳立萍和王書曼的《My Taiwan Journal 我的台灣旅行日記》(天下文化)。
既然要送繪本當禮物,就要讓收到繪本的人可以閱讀,媽媽挑選的繪本裡有一些原本就有附上英文翻譯或CD,但唯獨《劍獅出巡》不僅文字很多且沒有英文翻譯。可是,媽媽又覺得這本書不僅畫風可愛,也是小朋友會喜歡的繪本類型,同時又富含台灣文化特色,所以,唯一的方法便是:自己翻譯囉。
因為是臨時決定送繪本,手邊沒有書籍,只好請在台灣的小阿姨去購買繪本,同時把《劍獅出巡》每一頁翻拍傳過來,這樣就可以看到每一句文字。媽媽因為工作繁忙,無法花太多精神在翻譯工作上,自己只有翻譯了三分之一,剩下的便委請專業翻譯幫忙。翻譯完檢查過後,媽媽考慮好久,是要直接印出來夾在繪本裡嗎?不,這對於朗讀繪本給小朋友聽的人來說不方便(因為不知道幾時要翻頁)。對於管理繪本的人來說也容易搞丟,或者容易毀損,加上媽媽一直覺得護貝的東西俗不可耐,因此根本不考慮把翻譯稿護貝。
於是想到了一個方法:貼上去!!首先,根據阿姨拍的每一頁畫面,將翻譯文字也分段,並依據畫面中的空白位置修改文句斷句長度。小阿姨把翻譯稿印出來以後,很有耐心的把每一段文字小紙片放在繪本上,又翻拍一次給媽媽看。媽媽再根據比例調整大小(第一次設定的字體太小了)和斷句位置。之後便將檔案送給印刷店印刷,並請他印製在「透明的貼紙」上。此外,為了可以使用更久,請印刷店在表面上一層亮膜,就不怕印刷字因為摩擦而輕易掉落。
小阿姨四月初來美國,媽媽拿到貼紙後便開始進行繪本加工。因為事先已經量好文字段落大小,所以粘貼起來很容易,只要用美工刀將貼紙仔細切開,若擔心剝撕貼紙時指紋留在透明貼紙上影響粘性和美觀,可以使用鐵夾夾住角落後再將貼紙剝除。
雖然自己貼的遠不如原本就印刷在上面的好看,但,相信這個心意,收到繪本的老師們應該會感受到XD
由於繪本裡每一頁中文文句上下位置處,不一定剛好有空間適合粘貼英文文句,因此,粘貼的時候可以自己找恰當或喜歡的位置粘貼。像是下面的紅磚牆就很適合貼上透明文句貼紙!
有一頁是兩個舞獅的對話,也可以採用俏皮的貼法!
下面這一頁也是同樣的概念,只不過要提醒大家,使用鐵夾夾貼紙時,要留意鐵夾必須伸入文字貼紙和底膠紙中間。媽媽一個不留神,竟然只將亮膜撕除(整張貼紙是由底膠紙+粘性透明貼紙+亮膜三層組合),而字已經吸附在亮膜上面(沒有粘性),好在靈機一動,切割空白的透明貼紙直接覆蓋在有文字的亮膜上。所以,從照片中可以看到上面那一句小字的「It’s too bad.」有點醜醜的。千萬別小看貼貼紙這件事啊,果真還是得很認真的進行才可以。
有一頁(32頁)比較特別的是:根本找不到適合的位置粘貼英文文句,好在第31頁的空白處還挺多的,只好借用一下啦(媽媽有貼心的使用備註提醒閱讀的人)。
媽媽後來想,應該有人會有類似的需求,所以,經過與信誼出版社聯繫後,出版社同意媽媽將此翻譯版本放在網路上(畢竟故事創意本身是有版權的啊),讓具有同樣需求的家長或老師們取用,倘若有翻譯不正確的地方再煩請來信指正囉。同時提供Word和PDF版本,Word版方便您可以自行修改文字和字形,也可以編輯你喜歡的斷句方式;PDF版則是方便懶得更改又怕Word格式跑掉的朋友們。
媽媽同時在網路上看到美國境內可以採購此書喔,請點選此處,
檔案裡面的書籍介紹便是借用網頁裡的說明文句。